
Background and career
Leila Sadeghi attended Allameh Tabatabai University for her undergraduate studies, where she received a Bachelor of Arts in Persian Literature in 1999. After publishing her first book, she attended Azad University, where she earned her second B. A. in English Translation (2005) and then M.A in Linguistics (2008).
Her first novel “Forth Person Singular” is published by Hamoun in 1999. She wrote a collection of short stories which is named “Make me Time to pass”. It is published by Niloufar in 2001. In the same year, her another collection of short stories, “If she is Leila, who am I?” is published by Avam-sara. As well, she has translated sixty flash fictions and chose one of the stories as the title of the book: “I’m in control!” It is published by Avam-sara in 2002, too. Inversion stories was published 2008 by Negah. It has been shown for the first time in cologne, Germany in 2009. This work has two parts: a hyper novel on CD and a long story on book (CD+ Book).
She and her college have translated “The Pursuit of Signs”, written by Professor Jonathan Culler. It is published by Elm, 2009.
Her M.A. thesis is going to be published as a book in 2010. It is titled “The Discursive Functions of Silence in Iranian Contemporary Fiction”. Her poem collection, "Excuse my syntactic mistakes" and her film-fiction, "Blanks that are not filled in" are in press.
Style of writting
Leila Sadeghi's stories do not follow the conventions of commonly written prose. There are several aspects to her stories. First, the language that she uses in her writings is stylistically between poetry and prose, both syntactically and semantically. Also she makes a frequent use of features of language metaphorically. For example a dot [full stop] is used in some of her stories in a metaphorical sense, to create several meanings, such as end of life, …. Her stories invite the reader to co-construct the underlying meanings of the phrases that she uses. The ways in which words are strung together in her stories are meant to allow for several layers of meaning to be brought into the text by the readers. The translations of her stories equally try to achieve these points.